Welcome to PositronicDream where 15 years of human translation experience and IT expertise meet together. We have been providing translation services for the language pair Bangla and English for 15 years.
Our approach to translation
Being expert users of both languages, we understand that Bangla to English as well as English to Bangla translation requires preserving linguistic culture and emotion while maintaining the depth of interpretation and a same or better level of fluidity and readability. We also ensure that the translation is free of grammatical, spelling, sentence structure and style related errors.
In our extensive experience as Bangla to English and English to Bangla translators, we have had the opportunity to improve our translation skills to the level where one understands ‘A translation is never good if it feels like a translation’. We use the linguistic approach of translation rather than the word-to-word translation whenever applicable – just to be truthful to the source document. This often requires us to carry out extensive offline and online research, which in turn helps our translation to be more accurate and precise.
We fully appreciate and understand what Suzy Kassem says about the trustworthiness of any work of translation: “Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.” We believe that 15 years of the professional relationship with our happy clients say at least something about the accuracy of our interpretation, which in turn gives to quality and trustworthiness of our translation work. Whether we are to translate English to Bengali or Bengali to English language, we don’t just stay truthful to the source document but also maintain complete confidentiality of our clients’ documents.
Accuracy of interpretation
Our professional experience has taught us that a translator has to be a great reader capable of understanding the inherent as well as the coherent meanings of a sentence. We carefully read the source document to get a detailed idea about the subject matter, the tone of writing, and the viewpoint of the writer. We begin translation after having a thorough idea about the source document, thus eliminating any risk of misinterpretation.