We have placed a few samples for both Bengali to English and English to Bengali translation. The translations haven’t been perfected or proofread yet. We are still constructing the site, but we believe you will get an overall idea of the quality of our translation.
Please note that we can’t share any work we did for our clients here because our clients’ confidentiality is of the utmost importance to us. Nevertheless, here are some samples of our translation just to give you an idea about the quality.
Sample of English to Bengali Translation
Bengali translation of the last stanza of The Man Against the Sky
Source | Translation |
If after all that we have lived and thought, All comes to Nought,— If there be nothing after Now, And we be nothing anyhow, And we know that,—why live? ‘Twere sure but weaklings’ vain distress To suffer dungeons where so many doors Will open on the cold eternal shores That look sheer down To the dark tideless floods of Nothingness Where all who know may drown. – Last stanza of The Man Against the Sky by E A Robinson | যদি অবশেষে সব অর্থহীন হয়ে ওঠে, যদি অবশেষ বলেও কিছু নাই থাকে – তবে কেন এই বেঁচে থাকা? যেন – ভূগর্ভস্থ কারাকক্ষের ফাটল সুড়ঙ্গ ধরে হেঁটে যাওয়া সেই অনাদি, অনন্ত শীতল সমুদ্রে, চির অন্ধকার অর্থহীনতার গহীন সমুদ্রে – যেখানে তারাই ডোবে, যারা জানে, যারা বোঝে…! – Translated by Engr. A. I. Sudin |
Bengali translation of a part of the movie named ‘Waking Life’
Source | Translation |
…We should not submit to de-humanization. I don’t know about you, but I’m concerned with what’s happening in this world. I’m concerned with the structure. I’m concerned with the systems of control: those that control my life, and those that seek to control it even more. I want freedom, that’s what I want! And that’s what you should want! It’s up to each and every one of us to turn loose and just suck up the greed, the hatred, the envy, and yes, the insecurities because that is the central mode of control; Make us feel pathetic, small, so we’ll willingly give up our sovereignty, our liberty, our destiny. We have got to realize that we’re being conditioned on a mass scale. Start challenging this corporate slave-state! The 21st century is going to be a new century, not the century of slavery, not the century of lies and issues of no significance, and classism and statism, and all the rest of the modes of control! It’s going to be the age of humankind standing up for something pure, and something right. What a bunch of garbage: liberal, democrat, conservative, republican. It’s all there to control you! Two sides of the same coin. Two management teams bidding for control, the CEO job, of Slavery Inc.! The truth is out there in front of you, but they lay out this buffet of lies. I’m sick of it and I’m not going to take a bite out of it, do you got me?! Resistance is not futile, we’re gonna win this thing, humankind is too good, we’re not a bunch of under-achievers! We’re gonna stand up, and we’re gonna be human beings. We’re going to get fired up about the real things, the things that matter: creativity and the dynamic human spirit that refuses to submit. Well, that’s it, that’s all I got to say. The ball’s in your court.” – Waking Life (The Alex Jones ranting) | …মনুষ্যত্বচ্যুতির এই প্রক্রিয়ার কাছে নতি স্বীকার করব না আমরা। আমি জানি না আপনি কি ভাবেন; কিন্তু পৃথিবীব্যাপী ঘটনাগুলো আমাকে উদ্বিগ্ন করে। সার্বিক কাঠামো আমাকে উদ্বিগ্ন করে; আমাকে উদ্বিগ্ন করে বিরাজমান এই নিয়ন্ত্রণকামী ব্যবস্থা যা আমার জীবনের উপর নিয়ন্ত্রন আরোপ করতে চায়, এবং আরও বেশি নিয়ন্ত্রণ করতে সচেষ্ট হয়। আমি চাই স্বাধীনতা – শুধু স্বাধীনতা! এবং আপনারও সেটাই চাওয়া উচিত! আপনার, আমার, সবারই উচিত নিজেদেরকে একটু মেলে ধরা – এই লোভ, ঘৃণা, ঈর্ষা আর অনিরাপত্তার বোধকে মন থেকে উৎখাত করা। হ্যাঁ – নিরাপত্তাহীনতাই হলো নিয়ন্ত্রণকামীদের প্রধান হাতিয়ার; কারণ অনিরাপত্তার এই বোধ আমাদেরকে করুণার পাত্র বানায়, আমাদেরকে তুচ্ছ করে, যাতে আমরা স্বেচ্ছায় আমাদের সার্বভৌমত্ব, স্বাধীনতা, আর ভাগ্যকে অন্যের হাতে সমর্পণ করে দেই। আমাদের বোঝা উচিত যে আমরা গণহারে নিয়ন্ত্রিত হচ্ছি। বাণিজ্যিক এই দ্বাসত্বের শেকলকে এখনই আমাদের চ্যালেঞ্জ করা উচিত! ২১ শতক একটি নতুন শতাব্দী, এটা দাসত্বের শতাব্দী নয়, মিথ্যা এবং তাৎপর্যহীনতার শতাব্দী নয়! ক্লাসিজম, স্টেটিজমের বা নিয়ন্ত্রণের বাকী হাতিয়ারগুলোর শিকার হওয়ার শতাব্দী নয় এটা! বিশুদ্ধ আর সঠিক কিছু করার জন্য ঘুরে দাড়াবার যুগ এই ২১ শতক । কী ফালতু পচে যাওয়া আবর্জনা এইসব: লিবারেল, ডেমোক্রেটিক, কনজারভেটিভস, আর রিপাবলিকানস! এদের সবার একটাই লক্ষ্য – আপনাকে, আমাকে নিয়ন্ত্রণ করা । এরা সবই হলো একই মুদ্রার এপিঠ আর ওপিঠ । নিয়ন্ত্রণের লালসায় মত্ত প্রতিযোগী দুইটা ব্যবস্থাপনা দল মাত্র, যাদের একমাত্র উদ্দেশ্য দাসত্ব ঠিকাদারী সংস্থার কর্ণধার হওয়া! সত্য আপনার চোখের সামনে, কিন্তু তারা অবিরত মিথ্যার সমাহার উপস্থাপন করেই যাচ্ছে। আমি ঘৃণা করি এইসব ঘৃণ্য নির্লজ্জ মিথ্যাগুলোকে! এই মিথ্যাকে অন্তত আমি গলাধ:করণ করবো না! প্রতিরোধ মোটেও বৃথা নয়, আমরা এই লড়াই জিতবই, মানবজাতি অনেক উঁচু জাতি। প্রত্যাশিত অর্জনে ব্যর্থ একদল কুলাঙ্গার নই আমরা! মনুষত্বের প্রমান দেবার এখনই সময়। সত্য কাজ, অর্থপূর্ণ কাজের তাগিদে জ্বলে ওঠার সময় এখন! আমরা মানুষ! সৃজনশীলতা আর মনুষত্বের সেই গতিময় প্রেরণা যা বশ্যতাকে চিরকাল অস্বীকার করে এসেছে, সেই প্রেরণায় ঠিকই জাগ্রত হবো আমরা। এইটুকই আমার বলার ছিল, বাকীটা আপনার বিবেকের কাছে। – Translated by Engr. A. I. Sudin |
Sample of Bengali to English Translation
English translation of 4 paragraphs from Moyurakkhi by Humayun Ahmed
Source | Translation |
“আমার সমস্যার কথা রুপাকে কি আমি বলতে পারি? আমি কি বলতে পারি – আমার বাবার স্বপ্ন সফল করার জন্য সারাদিন আমি পথে পথে ঘুরি। মহাপুরুষ হবার সাধনা করি. যখন খুব ক্লান্তি অনভব করি তখন একটি নদীর স্বপ্ন দেখি। যে নদীর জল ছুয়ে ছুয়ে এক জন তরুনি ছুটে চলে যায়. এক বার শুধু থমকে দাড়িয়ে তাকায় আমার দিকে। তার চোখে গভীর মায়া ও গাঢ় বিষাদ। এই তরুনীটি আমার মা. আমার বাবা যাকে হত্যা করেছিলেন। এই সব কথা রুপাকে বলার কোনো অর্থ হয় না. বরং কোনো-কোনো দিন তরঙ্গিনী স্টোর থেকে টেলিফোন করে বলি – রুপা, তুমি কি এক্ষুনি নীল রঙের একটা সারি পরে তোমাদের ছাদে উঠে কার্নিশ ধরে নিচের দিকে তাকাবে? তোমাকে খুব দেখতে ইচ্ছা করছে। একটুখানি দাড়াও। আমি তোমাদের বাসার সামনের রাস্তা দিয়ে হেটে চলে যাব. আমি জানি রুপা আমার কথা বিশাস করে না, তবুও যত্ন করে সারি পরে. চুল বাধে। চোখে কাজলের ছোয়া লাগিয়ে কার্নিশ ধরে দাড়ায়। সে অপেক্ষা করে. আমি কখনো যাই না. আমাকে তো আর দশটা ছেলের মত হলে চলবে না. আমাকে হতে হবে অসাধরণ।আমি সারাদিন হাটি। আমার পথ শেষ হয় না. গন্তব্যহীন যে যাত্রা তার কোনো শেষ থাকার তো কথাও নয়.” ― Humayun Ahmed, ময়ূরাক্ষী | Can I share my problems with Rupa? Can I tell her that I walk all day to fulfill my father’s dream and that my pursuit is of becoming an extraordinary man? When I get exhausted, I dream of a river. I see a young woman running along the bank; her feet gently touch the waves as she runs. She stops and looks at me with love and sadness filled in her eyes. It was my mother. My father murdered her. There’s no point in sharing all these with Rupa; So, so I rather call her from the telephone at Torongini Store. I ask her, “Hi Rupa! Could you wear a blue saree and come to the roof? I want to see you as I walk past your house.” I know Rupa doesn’t believe anything I tell her, yet she wears the saree with much care; she tidies up her hair and applies kajal to her eyes. She gets up on the roof and waits there for me to look at her when I walk past the house, which never happens. I can’t afford to be someone ordinary. I have to be someone great. My path never ends, then again, a journey without a destination, shouldn’t have any end either. – Translated by Engr. A. I. Sudin |
English translation of a Bengali poem named Sukh
Source | Translation |
আমিও সুখে আছি, যদিও আমার কষ্টটুকু আজ, পরাস্ত বিবেকের ‘পরে থ্যাতলা হয়ে নির্জীব পড়ে আছে, তবু কষ্টের শব চিবিয়ে সুখের মদ পান করছি, সুখের মদ কিংবা অসুস্থ সুখ, তবুও সুখতো! অশ্লীল আর বর্বর কিছু সুখ – তবুও সুখ! হ্যাঁ, আমি সুখেই আছি! – Last Stanza of Sukh by Engr. A. I. Sudin | I’m happy too, even though my sorrows Lie shattered and unanimated upon my defeated conscience! Nevertheless, I am chewing on the corpse of my sorrows, As if it were the wine of bliss! Wine of bliss, or sickened bliss – but bliss it is! Some obscene and barbaric bliss – but bliss it is! Yes, I’m happy! – Translated by Engr. A. I. Sudin |
English translation of Lalon Geeti Sohoj Manush
Source | Translation |
সহজ মানুষ ভজে দেখনারে মন দিব্যজ্ঞানে পাবিরে অমূল্য নিধি বর্তমানে ভজ মানুষের চরণ দুটি নিত্য বস্তু হবে খাঁটি মরিলে সব হবে মাটি ত্বরায় এই ভেদ লও জেনে শুনি ম’লে পাবো বেহেস্তখানা তা শুনে তো মন মানে না বাকির লোভে নগদ পাওনা কে ছাড়ে এই ভুবনে আচ্ছালাতুল মেরাজুল মোমেনীনা জানতে হয় নামাজের বেনা বিশ্বাসীদের দেখাশুনা লালন কয় এই ভুবনে – Sohoj Manush by Lalon Shah | Worship Human with your divine knowledge Priceless treasure awaits you in that. Worship them from your heart It will ensure eternal purity. To We need to make up our mind. Heard that there’s heaven after death, But the heart can only take so much. Who on earth gives away everything in the hope of a doubted reward? For faithful ones, prayer is the path to meeting God Then again, you need to know how to pray! Lalon says, everything that the faithful ones see and hear begins and ends on this very earth! – Translated by Engr. A I |
A Sample of Hindi to English Translation
English translation of Saaki from Musafir
Source | Translation |
Saaki Se Mohabbat Hoti Hai Har Roz, Shikaayat Hoti Hai Peene Ko Mere Peena Na Kaho Yunhi Toh Ibaadat Hoti Hai Woh Sharaabi Kya Sharaabi, Jo Nashe Mein Na Rahe Woh Sharaabi Kya Sharaabi, Aise Jo Tauba Kare Woh Sharaabi Kya Sharaabi, Dil Mein Jiske Gham Na Ho Loot Gaya Samjho Sharaabi Paas Jiske Ham Na Ho Oh Saaki Saaki Re Saaki Saaki Aa Paas Aa, Rahe Na Jaaye Koyi Khwaahish Baaki Ishq Ki Galiyon Mein Na Jaana, Ishq Bada Badnaam Hai Ishq Toh Mera Khuda Hai, Aashiq Mera Naam Hai.. Aashiqui Ke Har Qadam Pe, Husna Qatl-E-Aam Hai Aashiqui Mein Jaan Lootaana Aashiqon Ke Kaam Hai Maikade Mein Aane Waale Maikashi Toh Seekh Le Hampe Hasne Waale Pehle Tu Hasi Ko Seekh Le Har Khushi Hai Door Tujhse, Gham Tere Nazdeek Hai Tere Diwaane Ki Haalat, Bin Tere Bhi Thheek Hai – Saaki from Musafir | You may very well fall in love with a bar girl, but then you never stop complaining! So, don’t tell me not to drink, drinking is in-itself worshipping. What boozer is he, who is not boozed up all the time? What boozer is he, who repents every now and then? What boozer is he, who has no sorrow in his heart? Looted clean a boozer Oh bar girl, bar girl, bar girl, Come close to me, and let there be no unmet desire. Don’t go near the path of love, Love is rotten to the core. Love is but my God, and Lover is my middle name. Doom waits in every step there is of Love, Lovers give away their lives in the name of love. Why come to the bar if you aren’t bar-smart? Why don’t you learn to smile before you go on laughing about others? Happiness is drifting away from you, and doom is getting closer. Then again, your lovers are better off without you than being together. – Translated by Engr. A. I. Sudin |
We hope you enjoyed reading our English to Bengali translation as well as our Bengali to English translation samples.
We look forward to working with you.